>> ПОКАЗАЛЕЦ НА ЛАТИНСКИТЕ ИЗРАЗИ
Animal impudens… etc, — безсрамно животно… и т.н.
Arbiter elegantiarum — съдник на изящния вкус.
Ave, Caesar imperator, morituri te salutant, — Привет, повелителю Цезар, тия, които отиват на смърт, те поздравяват.
Carissime — скъпи.
Christus regnat — Христос царува.
Diva Augusta — божествената Августа, т.е. съпругата на Нерон Попея Сабина. Титула „Августа“ носели, съпругата, дъщерите, майката и сестрите на императора.
Domus Aurea — златният дом, дворецът на Нерон.
Domus transitoria — дом, който има излаз на две посоки; домът на Нерон, защото от него се излизало и на Палатинския, и на Есквилинския хълм.
Eheu — уви.
Euhan или euoe, гр. — възглас на вакханките, когато изпаднат в божествен транс.
Extra humanum gaudium — с радост, която надминава човешките граници.
Flava coma — златокоса, в случая обидно.
Habet — има, т.е. получил е рана.
Heu, heu, me miserum — Ах! Ах! Аз нещастният!
Hic Abdera. — Тук е Абдера. Поговорка, която ще рече: — Ето глупака! Смятало се, че в Абдера (тракийски град на Егейско море) живеят най-глупавите хора на земята.
Icuncula — кукла.
Innoxia corpora — невинни тела.
Ludus matutinus — сутрешни зрелища.
Macte — отлично.
Maran atha, евр. — „Господи, ела!“ — начални думи на химн.
Matricida — майкоубиец.
Mea culpa — аз съм виновен.
Ne, sutor, supra crepidam. — „Обущарю, съди само за обувката.“ По един анекдот, разказан от Плиний Стари (Естествена история, кн. 35, гл. 10), художникът Апелес (IV век пр.н.е.) изложил готовата си картина на един балкон и се скрил зад нея, за да подслуша забележките на минувачите. Когато един обущар направил справедлива забележка за детайл в сандалите, но си позволил да изкаже мнение и за другото, Апеле се обадил с горните думи.
Nonte peto, piscem peto. Quid mefugis, Galle? — Не тебе търся, риба търся. Защо бягаш от мене, Гале?
Ocelle mi — мое оченце; латинско нежно обръщение.
Pagus — село.
Panem et circensis — хляб и зрелища.
Parricida — отцеубиец; особ. убиец на близък роднина.
Pax Romana — римският мир, единството на Римската империя, провъзгласено от император Август; персонифицирано женско божество, на което бил издигнат храм в Рим и били сечени монети с негово изображение.
Pax vobiscum! — Мир вам!
Peractum est — свършено е.
Piacula — изкупителни жертви.
Proh pudor — о, срам.
Pro Christо! — За Христос!
Puticuli — Вонещите ями — гробище на Есквилинския хълм, дето погребвали бедните и робите.
Quo vadis, Domine? — Къде отиваш, господи?
Salve — здравей.
Scripta duodecim — популярна римска игра: на едно поле, разделено на квадратчета от дванадесет взаимнопресичащи се линии, се играело с разноцветни камъчета.
Sine armis et sine arte — без оръжие и без изкуство (т.е. без гладиаторска подготовка).
Sponsamea — моя годеница.
Univira — жена, която е имала само един съпруг.
Urbi et orbi — на град Рим и на целия свят; благословия на Петър, като се подчертава, че тя се разпространява над целия свят.
Vae misero mihi! — Горко на мене, нещастния!
Veni, vidi fugi — парафраза на veni, vidi, vici — дойдох, видях, избягах.
Veni, vidi, vici — дойдох, видях, победих — краткото послание на Юлий Цезар до сената след победата му над боспорския цар Фарнак при Зела (47 г. пр.н.е.).
Venus Genitrix — Венера Родителка, богиня на съпружеската любов.
Vicus — квартал (специално за Рим); също главна улица.
Videant consules — Консулите да се погрижат! — формулно начало на сенатски декрет за извънредно положение.
Virgo magna или Vestalis maxima — главната жрица на Веста.
КРАЙ
© 1895 Хенрик Сенкевич
© 1980 А. Ганчева-Зографова, превод от полски
© 1980 К. М. Куев, превод от полски
© 1980 Л. Андрейчин, превод от полски
Henryk Sienkiewicz
Quo vadis, 1895
Сканиране и разпознаване: stomart, 2008
Редакция: ira999, 2009
Издание:
Хенрик Сенкевич. Quo vadis
„Народна култура“, София, 1980
Редактор: Иван Голев
Przelozyli z polskiego A. Ganczewa-Zografowa, K. Kujew i L. Andrejczin
Henryk Sienklewicz. Quo vadis
PIW, Warszawa, 1968